sábado, 13 de novembro de 2010

ENEM 2010 - Prova e Gabarito - Prova Azul

Rio de Janeiro, 13 de novembro de 2010 - 09:40
Oi pessoal,

Estou demorando a postar porque estou sem computador. E assim que o arrumar, vou colocar mais artigos e com mais frequencia.


Abraços
Sheila


************

ENEM 2010 - Provas e gabaritos

Você pode fazer o download da prova com o gabarito neste site do ENEM.

http://public.inep.gov.br/enem/2010/AZUL_Sabado_GAB.pdf

http://public.inep.gov.br/enem/2010/AZUL_Domingo_GAB.pdf

BOA SORTE!!

segunda-feira, 23 de agosto de 2010

Livro: Português - CESPE - Questões Comentadas

Para quem está estudando para concursos e estiver interessado num livro de Português com questões de provas comentadas e organizadas por assunto, eu recomendo o livro:

PORTUGUÊS - CESPE
QUESTÕES COMENTADAS E ORGANIZADAS POR ASSUNTO

Autora: Cláudia Kozlowski


Ainda não vi o livro, mas deve ser muito interessante. A autora já trabalhou comigo, e conheço sua competência.

Então, aqui está minha dica.

Espero que gostem, e que façam boa prova.

bjs

sexta-feira, 20 de agosto de 2010

Curso livre no Liceu: MECANISMOS DE COESÃO NO TEXTO LITERÁRIO

O Liceu Literário Português está oferecendo o seguinte curso GRATUITO,
sob a coordenação do professor Evanildo Bechara:

MECANISMOS DE COESÃO NO TEXTO LITERÁRIO

Ementa: Analisar os processos lingüísticos que possibilitam a perfeita coesão entre as palavras de um texto.


Professor Doutor José António Senna

Às quartas-feiras, das 15h às 17h

Início – 01/09/2010

Término – 29/09/2010

Duração de 05 aulas

Vagas limitadas




INFORMAÇÕES E INSCRIÇÕES NA SECRETARIA DO

LICEU LITERÁRIO PORTUGUÊS NA RUA PEREIRA DA SILVA, 322

TELEFONE: 2225-0423

Preposições - AT - places

  • PREPOSITIONS - AT, ON and IN (place)

    FONTE: Practical English Usage – Michael Swan – Oxford – page 78 – item 80.1

    Tradução: Sheila SM

    1. AT

    AT é usado para falar da posição em um determinado ponto.

    It’s very hot at the centre of the earth.


    Turn right at the next corner.


    Às vezes nós usamos AT junto com um “lugar grande”, como um estádio, se nós o considerarmos como um ponto de referência: uma etapa da viagem ou um lugar de encontro, por exemplo. Compare:

    The plane stops for an hour at Frankfurt . [um ponto na viagem]

    X

    She lives in Frankfurt. [casa de alguém]


    Let’s meet at the club. [um ponto de encontro]

    x

    It was warm and comfortable in the club. [um lugar para passar o tempo]

    Nós geralmente usamos AT antes de nomes de um estabelecimento, quando nós estamos pensando não no prédio em si, mas na atividade ou evento que está acontecendo neste lugar.

    There’s a good film at the cinema in Market Street .


    Eat at the Steak House – best food in town.


    Sorry I didn’t phone last night – I was at the theatre.


    AT é particularmente comum ser usado com nomes próprios de prédios comerciais, industriais ou organizações. Compare:

    I first met your father at/in Harrods. # I first met your father in a shop.


    She works at Legal and General Insurance. # She works in a big insurance company.


    AT é usado para dizer onde pessoas estudam.

    He’s at the London School of Economics.


    E, AT é usado entes de nomes de cidades para se referirem à universidade que lá existe. Compare:

    He’s a student at Oxford. X He lives in Cambridge .


    AT é usado também antes de nomes de grupos de atividades.

    AT a party – at a meeting – at a concert – at a lecture – at the match ...

terça-feira, 27 de julho de 2010

Curso no Liceu Literário Português - História da Língua

O Liceu Literário Português está oferecendo o seguinte curso GRATUITO, sob a coordenação do professor Evanildo Bechara:

HISTÓRIA DA LÍNGUA PARA TODOS NA LIÇÃO DOS TEXTOS

Professor Rosalvo do Valle *
Às terças-feiras, das 15h às 17h *
Início – 03/08/2010 *
Término – 31/08/2010 *
Duração de 10 horas-aula *
Vagas limitadas

INFORMAÇÕES E INSCRIÇÕES NA SECRETARIA DO LICEU LITERÁRIO PORTUGUÊS,
NA RUA PEREIRA DA SILVA, 322 - Laranjeiras - Rio - RJ
TELEFONE:(21) 2225-0423

domingo, 25 de julho de 2010

Preposições AT / IN e TO nos quadrinhos.




Preposições em Inglês - AT/IN e TO - parte 01

Estudando preposições em inglês - parte 01

AT/IN e TO

a) A diferença entre eles: AT e IN são usadas normalmente para verbos/palavras que exprimam posição/estado imóvel. Enquanto a preposição TO é usada para verbos/palavras que exprimam movimento ou direção.

Ex.: He works at the market x He gets to the market by bike.

My father lives in Canada x I go to Canada to see him.

b) Quando mostrar o propósito da ação: se mencionarmos a razão do movimento antes de mencionarmos o destino, nós geralmente usaremos AT/IN antes do lugar. Compare:

Ex.: Let's go to Marcel's for coffee. x Let's go and have coffee at Marcel's.

I went to Canada to see my father X I went to see my father in Canada.

c) Alvos:

c.1) depois de alguns verbos, AT é usado para indicar o "alvo" da percepção ou de uma comunicação não-verbal. Alguns verbos usados neste sentido são LOOK, SMILE, WAVE, POINT.

Ex.: Why are you looking at her like that? Because she smiled at me.

c.2) AT também é usado depois de alguns verbos quando se referir a ataques ou comportamento agressivo. Verbos mais comuns usados neste caso são SHOOT, LAUGH, THROW e SHOUT.

EX.:
Lee Oswald shot at John Kennedy.

If you can't laugh at yourself, who can you laugh at?

Stop throwing stones at the cat.

You don't need to shout at me.

c.3) THROW TO e SHOUT TO são usados quando não há o sentido de ataque.
Ex.:

Please do not throw food to the animals.

Could you shout to Phil and tell him it's breakfast time?


d) ARRIVE é geralmente seguido por AT ou IN; nunca por TO.
EX.:
We should arrive at Paris in time for lunch.

When did you arrive in New Zealand?

******
fonte: Practical English Usage - Michael Swan - Oxford - 2nd Edition/1995 - page. 77,78 - (Subject 79)
****
25/jul/2010 - 10:20 am

segunda-feira, 28 de junho de 2010

Exercício em Inlgês - ORTOGRAFIA: Escreva certo o que o Linus não fez...

EXERCÍCIOS DE ORTOGRAFIA - INGLÊS

Nesta historinha, Linus está aprendendo a ler e a escrever. Então ele resolve colocar em uns pequenos cartões, as palavrinhas que está aprendendo. Só que ele escreveu errado. Ele escreveu as palavras como são ditas. Ele criou fonemas para representar o som de cada letra e sílaba. Então criei um exercício para nós reescrevermos as palavras que Linus, e Charlie Brown, "disseram" e "escreveram" errado.

[clique nas imagens para vê-las aumentadas]



ABAIXO NÓS TEMOS O EXERCÍCIO. LINUS "ESCREVEU" AS PALAVRAS ABAIXO. TENTE DESCOBRIR QUAIS SÃO, E COMO SE ESCREVEM NA REALIDADE, E AS REESCREVA AO LADO.



*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
GABARITO DO EXERCÍCIO ACIMA.




sexta-feira, 18 de junho de 2010

Inscrições abertas para Especialização em Língua Portuguesa

Inscrições abertas para Especialização em Língua Portuguesa no LLP

O Curso de Especialização em Língua Portuguesa (CELP-ILP) do Liceu Literário Português (LLP), com direção do professor Evanildo Bechara, está com as inscrições abertas para sua prova de seleção.

- Inscrição: de 1 a 30 de junho de 2010, das 10h às 17h (pessoalmente).

- Prova escrita eliminatória e classificatória: 12 de julho de 2010.

- Resultado final: 23 de julho de 2010.

- Matrícula: 23 e 26 de julho de 2010.

- Início do semestre letivo: 9 de agosto de 2010.


Sobre o CURSO:
- As disciplinas obrigatórias serão ministradas às segundas, quartas e sextas-feiras.
- O curso funcionará à tarde, das 14h às 17h10min.


Local da inscrição e do curso: Liceu Literário Português, Rua Pereira da Silva, n.º 322 – Laranjeiras – RJ, CEP 22221-140.

Telefones: (21) 2225-0423 /2225-1746.

Correio eletrônico: celp-ilp@liceuliterario.org.br


Maiores informações na secretaria do curso ou no portal do Liceu. Consulte o Edital.

http://www.liceuliterario.org.br/

quinta-feira, 17 de junho de 2010

EXTRA - Como calcular o Indice Massa Corporal

Bem, este assunto não tem nada a ver com Língua Portuguesa ou outros idiomas, mas tem a ver com a saúde.

Se quiser saber seu índice de massa corporal, vá lá embaixo no rodapé, que tem um mecanismo para este calculo. Fazendo isso, com o resultado você consulta a tabela abaixo para saber como você está.
Boa Sorte! e Boa Saúde!


Tabela para Classificação - Adultos

IMC Classificação
abaixo de 20 Abaixo do Peso
20 a 25 Peso Ideal
25 a 30 Sobrepeso
30 a 35 Obesidade Moderada
35 a 40 Obesidade Severa
40 a 50 Obesidade Mórbida
acima de 50 Super Obesidade

sábado, 12 de junho de 2010

EU TE AMO [em várias línguas]

EU TE AMO!

Hoje, dia 12 de junho de 2010, é comemorado o dia dos namorados. Então nada mais romântico do que ouvir EU TE AMO, do nosso amado. Bem se quiser fazer um pouquinho diferente, fale para seu amado/a em outras línguas.

E para quem ainda não encontrou seu parceiro amoroso ideal, que tal, quando encontrar um cara/uma gata que tenha o potencial de seu companheiro ideal, puxar assunto falando EU TE AMO, em qualquer língua? É uma dica. Bjs a todos.

♥♥♥♥♥♥♥

Eu te Amo em diversas línguas


Africano = Ek is lief vir jou
Albanês = Te dua
Alemão = Ich liebe Dich
Árabe = Ohiboka (mulher para homem)
Árabe = Ohiboke (homem para mulher)
Armênio = Yes kez sirumen
Búlgaro = Obicham te
Cantonês = Ngo oi ney
Coreano = Dangsinul saranghee yo
Dinamarquês = Jeg elsker dig
Eslovaco = lubim ta
Espanhol = Te amo
Esperanto = Mi amas vin
Finlandês = Mina" rakastan sinua
Francês = Je t'aime
Grego = S'ayapo
Hebraico = Ani ohev otach (homem para mulher)
Hebraico = Ani ohevet otcha (mulher para homem)
Holandês = Ik hou van jou
Húngaro = Szeretlek te`ged
Inglês = I love you
Ioguslavo = Ja te volim
Iraniano = Mahn doostaht doh-rahm
Irlandês = Taim i' ngra leat
Islandês = Eg elska thig
Italiano = ti amo
Japonês = Ai shiteiru
Javanês = Kulo tresno
Latim = Te amo
Libanês = Bahibak
Mandarin = Wo ai ni
Norueguês = Eg elskar deg
Persa = Doo-set daaram
Português (Br) = Eu te amo
Português (Pt) = Amo-te
Russo = Ya tebya liubliu
Sueco = Jag a"lskar dig
Tcheco = miluji te
Turco = Seni Seviyorum
Vietnamita = Toi yeu em
Yiddish = Ich libe dich
Zulu = Mena Tanda Wena

... fonte: http://www.portaldafamilia.org.br/datas/namorados/euteamo.html

domingo, 6 de junho de 2010

Treine seu inglês: MAGAZINES, The Power of Print

MAGAZINES - THE POWER OF PRINT Nestes meses tem aparecido nas revistas americanas, uma campanha a favor das revistas impressas. É um anúncio bem criativo, e que nós estudantes e professores de língua estrangeira podemos estudar ou aplicar na nossa sala de aula. Abaixo vai o anúncio, [figura e link para baixar a mesma], e o vocabulário de algumas das palavras.

*********


allure
v. al·lured, al·lur·ing, al·lures v.tr. To attract with something desirable;

overwhelming adj. Overpowering in effect or strength

vogue
n. 1. The prevailing fashion, practice, or style; 2. Popular acceptance or favor; popularity.

wired adj. 1. Equipped with a system of wires, as for electric, telephone, cable television, or computer network connections.




Link para fazer download da figura acima, caso não consiga daqui mesmo.

http://www.4shared.com/photo/ctF3a7NR/42679-hi-Ad2a.html

quarta-feira, 26 de maio de 2010

Neologismos e importação de palavras

IMPORTAÇÃO DE PALAVRAS

É comum haver importação de palavras de uma língua para outra. Na maioria das vezes, isso se deve à falta de uma palavra na língua natal, e vamos buscar a palavra em outro idioma. Às vezes, simplesmente, adaptamos a palavra nova à nossa forma de ortografia e gramática. E assim temos os neologismos. Temos muitos exemplos no universos dos "computadores". Temos o verbo DELETAR, poderíamos usar simplesmente "APAGAR", mas como no teclado vem a palavra "DELETE", então simplesmente colocamos o sufixo de verbal de 1ª conjugação, e criamos o DELETAR. [Obs.: todos os "verbos novos", principalmente criados em função de importação de palavra, serão conjugados na 1ª conjugação - final "AR".]

Outra palavra do universo da internet, é o verbo que se usa para subir arquivos para algum site. Em inglês é UPLOAD, mas nós já estamos usando ao invés de SUBIR, o verbo "UPAR". Ex.: Eu vou upar estas fotos para o meu álbum.

No "cartoon" abaixo temos muitas palavras em inglês usadas no texto. Muitas delas usamos no nosso vocabulário corriqueiro. Foram importações que fizemos pela falta de palavra com este significado. Algumas das palavras são: STRESS [estresse = palavra derivada da inglesa]; POKER; SHORT; COCKTAIL [coquetel]; TELEX; SURF; XEROX.

As outras palavras, podem ser substituidas por palavras em português. Um bom exercício, é tentar substituir as palavras que tem uma correspondente na nosso língua.
Então, mãos a obra!


quinta-feira, 13 de maio de 2010

Curso de Introdução ao Grego - No Liceu Literário Português

O Liceu Literário Português está oferecendo o seguinte curso GRATUITO, sob a coordenação do professor Evanildo Bechara:

UMA INTRODUÇÃO AO GREGO CLÁSSICO


Professor Auto Lyra Teixeira

Às terças-feiras, das 15h às 17h

Início – 01/06/2010

Término – 29/06/2010

Duração de 05 aulas

Vagas limitadas


INFORMAÇÕES E INSCRIÇÕES NA SECRETARIA DO

LICEU LITERÁRIO PORTUGUÊS NA RUA PEREIRA DA SILVA, 322

TELEFONE: (21) 2225-0423

sábado, 8 de maio de 2010

Livro do mês: "1808", de Laurentino Gomes

"1808",
de Laurentino Gomes, Editora Planeta, 2008.


Estou lendo no momento o livro acima. Ainda estou no início, vou começar a ler o 6º capítulo, e estou gostando muito.
Ele trata da vinda da família real portuguesa ao Brasil, fugindo das tropas de Napoleão. E foi graças a este episódio que o Brasil conseguiu se sobressair das outras tantas colônias portuguesas da época.

A. Introdução : declara o propósito do livro, que é o de resgatar a história da corte portuguesa no Brasil.

1. A FUGA:
"... foi o único que me enganou.''[Napoleão Bonaparte referindo-se a D. João VI, na época ainda príncipe regente, em suas memórias."]
Este capítulo começa assim:
"Imagine que, num dia qualquer, os brasileiros acordassem com a notícia de que o presidente da República havia fugido para a Austrália,... E com ele, teriam partido, ..., todos os ministros, ..., deputados, senadores, ..." .

É uma situação complicada, e nenhum de nós imaginaria tal acontecimento ocorrendo nos dias de hoje. Mas se tal acontecesse, ficaríamos em "maus lençóis" e expostos a qualquer invasão.

2. Os Reis Enlouquecidos:
Este capítulo fala de dois regentes da época - Rainha Maria I de Portugal, a Louca [mãe de D. João VI] e do Rei George III da Inglaterra, avô da rainha Vitória.

Ambos sofriam de uma mal chamado "porfíria variegata", doença hereditária de sintomas semelhantes aos da esquizofrenia, hoje conhecida como transtorno bipolar. Como na época, a psiquiatria praticamente não existia, e consequentemente, não havia medicamentos para tais doenças, as pessoas acometidas por esta doença eram tratados como se fossem loucos, e com tratamentos de choque, afastando-os do convívio de pessoas.

3. O Plano:

Neste tópico, mostra-se que a fuga de Portugal para o Brasil não foi "tão de improviso". Na verdade, foi estudada, e feita "na encolha". A tal ponto, que quando as tropas de Napoleão chegaram à Lisboa, pouca coisa de valor lá restava. Pois a corte portuguesa trouxe tudo ou quase tudo que pode para cá. Incluindo seus tesouros, livros, etc. Com a pressa, algumas coisas foram deixadas no cais do porto.

4. O Império Decadente:

Aqui, o autor trata de levantar a razão pela qual Portugal, uma nação que dominava o mundo na época das navegações e descobrimentos, passa a ser coadjuvante na Europa nos séculos seguintes. Por que Portugal não se manteve no topo? Por que houve este declínio?

5. A Partida:

Neste capítulo, relata-se que "entre 10.000 e 15.000 pessoas acompanharam o príncipe regente na viagem ao Brasil. Era muita gente, levando-se em conta que a capital Lisboa tinha cerca de 200.000 habitantes." (entre 5% e 7,5% da população local, veio para o Brasil).

6. O Arquivista Real:

Bem, ainda não li este capítulo. Quando ler, vamos analisá-lo. Se você quer me acompanhar nesta leitura, escreva aqui seus comentários, e vamos entender juntos e melhor este livro.

BOA LEITURA!

USO DO HÍFEN COM COMPOSTOS (03a) - Reforma ortográfica - parte 04b

Uso do hífen com prefixos

As observações a seguir referem-se ao
uso do hífen em palavras formadas por
prefixos (anti, super, ultra, sub etc.) ou
por elementos que podem funcionar
como prefixos (aero, agro, auto, eletro,
geo, hidro, macro, micro, mini,
multi, neo etc.).
Casos gerais
1. Usa-se o hífen diante de palavra iniciada por h.
Exemplos:


2. Usa-se o hífen se o prefixo terminar
com a mesma letra com que se inicia
a outra palavra. Exemplos:

3. Não se usa o hífen se o prefixo
terminar com letra diferente daquela
com que se inicia a outra palavra.
Exemplos:


* Se o prefixo terminar por vogal e a
outra palavra começar por r ou s, dobram-
se essas letras. Exemplos:

sexta-feira, 7 de maio de 2010

USO DO HÍFEN COM COMPOSTOS (03b) - Reforma ortográfica - parte 04


Casos particulares
de Uso de Hífen com palavras com prefixo
1. Com os prefixos sub e sob, usa-se
o hífen também diante de palavra iniciada
por r. Exemplos:

2. Com os prefixos circum e pan,
usa-se o hífen diante de palavra iniciada
por m, n e vogal. Exemplos:


3. Usa-se o hífen com os prefixos ex,
sem, além, aquém, recém, pós, pré,
pró, vice. Exemplos:




4. O prefixo co junta-se com o segundo
elemento, mesmo quando este se
inicia por o ou h. Neste último caso,
corta-se o h. Se a palavra seguinte começar
com r ou s, dobram-se essas letras.
Exemplos:



5. Com os prefixos pre e re, não se
usa o hífen, mesmo diante de palavras
começadas por e. Exemplos:


6. Na formação de palavras com ab,
ob e ad, usa-se o hífen diante de palavra
começada por b, d ou r. Exemplos:


terça-feira, 4 de maio de 2010

XIV CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA

ESTÃO TERMINANDO AS INSCRIÇÕES
DE TRABALHOS NO XIV CNLF


"Estão concluindo a primeira etapa de inscrições
de trabalhos no XIV CNLF,organizado pelo
Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos,
que ocorrerá de 23 a 27 de agosto no Instituto de Letras
da Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

A partir do início de maio, algumas modalidades
de inscrições serão excluídasdo formulário de inscrições
por já estarem preenchidas as vagas disponíveis,
dado o número de salas que poderemos ocupar
para a realização do Congresso.

Caso tenha alguma dúvida, acesse a página do XIV CNLF
(http://www.filologia.org.br/xiv_cnlf)
e faça a sua inscrição,caso ainda deseje
participar com apresentação de trabalho.

À proporção que formos concluindo as inscrições
em cada modalidade,essas serão excluídas do formulário
de inscrição, limitando, naturalmente as suas opções.

Não deixe de preencher todos os itens do formulário,
disponível em
http://www.filologia.org.br/xiv_cnlf/com_trabalho/formulário.html,
pois isto bloqueará o seu envio e
não se considere inscrito
antes de receber a nossa confirmação.

domingo, 2 de maio de 2010

USO DO HÍFEN COM COMPOSTOS (02) - Reforma ortográfica - parte 03



6. Usa-se o hífen nos compostos que designam espécies animais e botânicas (nomes de plantas, flores, frutos, raízes, sementes), tenham ou não elementos de ligação. Exemplos:

USO DO HÍFEN COM COMPOSTOS (01) - Reforma ortográfica - parte 03


Incluem-se nesse caso os compostos de base oracional.
Exemplos: maria vai com as outras,leva e traz, diz que diz que, deus me livre, deus nos acuda,cor de burro quando foge, bicho de sete cabeças, faz de conta
* Exceções: água-de-colônia, arco--da-velha, cor-de-rosa, mais-que-perfeito, pé-de-meia, ao deus-dará, à queima-roupa.

domingo, 25 de abril de 2010

Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa - 2009 - parte 02

fonte: Douglas Tufano - Guia Prático da Nova Ortografia
Mudanças nas regras de acentuação

1. Não se usa mais o acento dos ditongos abertos
éi e ói das palavras paroxítonas (palavras que têm acento tônico na penúltima sílaba).
Ex.:
alcatéia = alcateia; celulóide = celuloide
Atenção: essa regra é válida somente para palavras paroxítonas.
Assim, continuam a ser acentuadas as palavras oxítonas e os monossílabos tônicos terminados em éis e ói(s).
Exemplos: papéis, herói, heróis, dói (verbo doer), sóis etc.
2. Nas palavras paroxítonas, não se usa mais o acento no i e no u tônicos quando vierem depois de um ditongo decrescente. Ex.: baiúca = baiuca; feiúra = feiura
Atenção: 1) se a palavra for oxítona e o i ou o u estiverem em posição final (ou seguidos de s), o acento permanece. Exemplos: tuiuiú, tuiuiús, Piauí; 2) se o i ou o u forem precedidos de ditongo crescente, o acento permanece.
Exemplos: guaíba, Guaíra.
3. Não se usa mais o acento das palavras terminadas em êem e ôo(s). Ex.: abençôo = abençoo; crêem (verbo crer) = creem 4. Não se usa mais o acento que diferenciava os pares pára/para, péla(s)/ pela(s), pêlo(s)/pelo(s), pólo(s)/polo(s) e pêra/pera. Atenção!
  • Permanece o acento diferencial em pôde/pode. Pôde é a forma do passado do verbo poder (pretérito perfeito do indicativo), na 3.ª pessoa do singular. Pode é a forma do presente do indicativo, na 3.ª pessoa do singular.
Exemplo: Ontem, ele não pôde sair mais cedo, mas hoje ele pode.
  • Permanece o acento diferencial em pôr/por. Pôr é verbo. Por é preposição. Exemplo: Vou pôr o livro na estante que foi feita por mim.
  • Permanecem os acentos que diferenciam o singular do plural dos verbos ter e vir, assim como de seus derivados (manter, deter, reter, conter, convir, intervir, advir etc.). Exemplos: Ele tem dois carros. / Eles têm dois carros; Ele vem de Sorocaba. / Eles vêm de Sorocaba; Ele mantém a palavra. / Eles mantêm a palavra.
  • É facultativo o uso do acento circunflexo para diferenciar as palavras forma/ fôrma. Em alguns casos, o uso do acento deixa a frase mais clara. Veja este exemplo: Qual é a forma da fôrma do bolo?
5. Não se usa mais o acento agudo no u tônico das formas (tu) arguis, (ele) argui, (eles) arguem, do presente do indicativo do verbo arguir. O mesmo vale para o seu composto redarguir.

6. Há uma variação na pronúncia dos verbos terminados em guar, quar e quir, como aguar, averiguar, apaziguar, desaguar, enxaguar, obliquar, delinquir etc. Esses verbos admitem duas pronúncias em algumas formas do presente do indicativo, do presente do subjuntivo e também do imperativo.
Veja: a) se forem pronunciadas com a ou i tônicos, essas formas devem ser acentuadas. Exemplos: • verbo enxaguar: enxáguo, enxáguas, enxágua, enxáguam; enxágue, enxágues, enxáguem. • verbo delinquir: delínquo, delínques, delínque, delínquem; delínqua, delínquas, delínquam.

b) se forem pronunciadas com u tônico, essas formas deixam de ser acentuadas. Exemplos (a vogal sublinhada é tônica, isto é, deve ser pronunciada mais fortemente que as outras): verbo enxaguar: enxaguo, enxaguas, enxagua, enxaguam; enxague, enxagues, enxaguem. • verbo delinquir: delinquo, delinques, delinque, delinquem; delinqua, delinquas, delinquam.
Atenção: no Brasil, a pronúncia mais corrente é a primeira, aquela com a e i tônicos.

sábado, 24 de abril de 2010

Contador de visitantes no blog

Se quiser inserir no seu blog um contador de visitantes [VISITOR COUNTER // STATCOUNTER], sugiro ir no site http://www.statcounter.com/. Lá você se registra, e pouco tempo depois você já está com o seu contador. É de graça.
Eu recomendo!

Abraços,
Sheila
24/abril/2010 - 12:33

Reforma Ortográfica - parte 01: ALFABETO E TREMA

fonte: Guia prático da nova ortografia - Douglas Tufano
http://www.livrariamelhoramentos.com.br/Guia_Reforma_Ortografica_Melhoramentos.pdf
..................................................................................................................................

REFORMA ORTOGRÁFICA

Esse Acordo é meramente ortográfico; portanto, restringe-se à língua escrita, não afetando nenhum aspecto da língua falada. Ele não elimina todas as diferenças ortográficas observadas nos países que têm a língua portuguesa como idioma oficial, mas é um passo em direção à pretendida unificação ortográfica desses países.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
  1. 1) Mudanças no alfabeto O alfabeto passa a ter 26 letras. Foram reintroduzidas as letras k, w e y. O alfabeto completo passa a ser:
  • As letras k, w e y, que na verdade não tinham desaparecido da maioria dos dicionários da nossa língua, são usadas em várias situações. Por exemplo: a) na escrita de símbolos de unidades de medida: km (quilômetro), kg (quilograma), W (watt); b) na escrita de palavras estrangeiras (e seus derivados): show, playboy, playground, windsurf, kung fu, yin, yang, William, kaiser, Kafka, kafkiano.
  1. 2) Trema
Não se usa mais o trema (¨), sinal colocado sobre a letra u para indicar que ela deve ser pronunciada nos grupos gue, gui, que, qui. Exemplo: agüentar = aguentar; argüir = arguir; cinqüenta = cinquenta; qüinqüênio = quinquênio; tranqüilo = tranquilo.
Atenção: o trema permanece apenas nas palavras estrangeiras e em suas derivadas. Exemplos: Müller, mülleriano.
fonte: Guia prático da nova ortografia - Douglas Tufano
http://www.livrariamelhoramentos.com.br/Guia_Reforma_Ortografica_Melhoramentos.pdf
>>>>>>>>>>>>>><<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Abraços,
Sheila

(24 abril 2010 - 10:15 a.m.)

Conhecendo a nova Reforma Ortográfica 2009

Reforma Ortográfica da Língua Portuguesa - 2009


Por que foi feita esta reforma?
Este acordo, unicamente ortográfico, foi feito com o intuito da Língua Portuguesa poder apresentar a partir de agora, assim que os outros países lusófonos aderirem a esta reforma, uma uniformidade na escrita, e assim, podendo se tornar uma língua internacional oficial.

A Língua Portuguesa se tornando uma língua internacional oficial, poderá, desta forma, participar das línguas usuais de Organismos Internacionais, como a ONU, OEA, etc. Como também, ter documentos redigidos nesta língua.

Como o Brasil está solicitando uma vaga permanente na ONU, nada mais justo do que sua língua nativa pertencer ao rol das línguas oficiais deste Órgão.

Os outros países falantes do português ainda não aderiram à reforma. E existe uma grande resistência a isto. Por isso não sabemos se a reforma vai "vingar" ou não.

E para terminar, lembramos que hoje a língua portuguesa é uma das mais faladas ou "tecladas" no nosso planeta. Talvez seja a 4ª ou 3ª língua mais difundida na internet. Só ficando atrás do Inlgês e Chinês. E talvez, ainda, atrás do Espanhol. Por isso, muitos sites internacionais têm feito suas versões de site para a nossa língua, devido aos milhares de acesso de falantes da língua portuguesa, principalmente brasileiros.

É isso aí. Colocarei nos próximos posts, os assuntos que aparecem na nova reforma.

Até Lá!
24/abril/2010 - 09:00 a.m.
Abraços,
Sheila

quarta-feira, 14 de abril de 2010

Dicionarios ON LINE

DICIONÁRIOS ON LINE

- Termos Musicais:
http://www.musicaeadoracao.com.br/tecnicos/outros/glossario.htm

- Inglês/Português:
http://www.tiosam.net/dicionarioENPT.asp

- English / English
http://www.thefreedictionary.com/

- Espanhol /Português; Espanhol/ Inglês; Português/Espanhol; etc.
http://www.wordreference.com/definicion/duty-free

- Dizionario Italiano [Italiano/italiano]
http://www.dizionario-italiano.it/

- Dicionário de Português
http://pt.wiktionary.org/wiki/Wikcionario:Pagina_principal

-Dicionario de Português
http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx

- Dicionario de Francês
http://www.lexilogos.com/frances_lingua_dicionario.htm

- Dictionnaire français
http://www.le-dictionnaire.com/

Dicionario de Alemão
http://pt.bab.la/dicionario/portugues-alemao/

Lexicon Deutscher: Willkommen beim Wortschatz-Portal[Dicionário Alemão/alemão]
http://wortschatz.uni-leipzig.de/

Artigo do NYTimes sobre as enchentes do Rio - Inglês

Deadly Flash Floods Paralyze Rio De Janeiro

By ALEXEI BARRIONUEVO
Published: April 6, 2010
RIO DE JANEIRO — Heavy rains and flash floods overnight left at least 32 people dead in the Brazilian state of Rio de Janeiro early Tuesday, paralyzing transportation and causing the city’s mayor to cancel all classes and urge people not to leave their homes. Some 9 inches of rain drenched downtown Rio in a relentless storm that shut down airports, metro stations and major highways and bridges.
Although the rainfall had eased by early Tuesday, city and state officials warned that hillsides would become vulnerable to mudslides if it continued much longer.
Television coverage showed people abandoning cars along flooded highways and seeking to escape up stairs to overpasses or along railroad tracks. In some areas water was cascading down hillsides. Buses were stopped on underpasses, with water reaching almost above their tires.
Television images showed people waving from rooftops in some of Rio’s slums, where roads had filled with mud, burying cars and stranding residents.
The flooded area “is very big,” the city’s mayor, Eduardo Paes, said in an interview on Globo television. “We are asking people to seek safer ground, and if possible, for people to stay home.”
Rio’s governor, Sergio Cabral, also recommended that people stay in their homes so that emergency workers could concentrate on reaching those in need. He also said that many residents living in hillside slums faced the danger that their homes could collapse from the drenched and unstable ground.

http://www.nytimes.com/2010/04/07/world/americas/07brazil.html?hpw

Curso de Francês à Distância

"Francoclic" é um site contendo diversos recursos de acesso livre, destinado particularmente aos alunos e professores interessados na aprendizagem e no ensino da língua francesa e das culturas francófonas.
"Francoclic" é o resultado de uma parceria entre a Embaixada da França no Brasil e o Ministério brasileiro da Educação para responder à um verdadeiro pedido dos atores da língua francesa no Brasil.
Nele você encontra os módulos: de auto-aprendizagem "Reflets-Brésil", de utilização em sala de aula "Br@nché!", de especialidade agrícola "Agriscola" e de descoberta "le monde francophone d'un clic" e "Images de France".


http://francoclic.mec.gov.br/

Novos cursos livres no Liceu Literário Português - RIo - RJ

LICEU LITERÁRIO PORTUGUÊS
Centro de Estudos Luso-Brasileiro
Instituto de Língua Portuguesa
coordenação do professor Evanildo Bechara:


*****************************************************

- CURSOS de Abril e Maio de 2010

*******************

PARLEZ-LUI D’AMOUR PAR DES POÈMES ET DES CHANSONS

Professora Maria Cristina da Fonseca Elia
Às quartas-feiras, das 15h às 17h
Início – 28/04/2010
Término – 26/05/2010
Duração de 05 aulas
Vagas limitadas

INFORMAÇÕES E INSCRIÇÕES NA SECRETARIA DO
LICEU LITERÁRIO PORTUGUÊS
NA RUA PEREIRA DA SILVA, 322 - Laranjeiras - RJ
TELEFONE: 2225-0423

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

LÍNGUA PORTUGUESA: UMA VISÃO ESTILÍSTICA

Professor Castelar de Carvalho
Às segundas-feiras, das 15h às 17h
Início – 03/05/2010
Término – 31/05/2010
Duração de 05 aulas
Vagas limitadas

INFORMAÇÕES E INSCRIÇÕES NA SECRETARIA DO
LICEU LITERÁRIO PORTUGUÊS
NA RUA PEREIRA DA SILVA, 322 - Laranjeiras - RJ
TELEFONE: 2225-0423

domingo, 28 de março de 2010

Recomendo "PEANUTS COMPLETO"

Quem gosta das tirinhas do Charlie Brown, Snoopy, e sua turma, vai adorar estes lançamentos.

A coleção "PEANUTS COMPLETO" vai mostrar todas as tirinhas publicadas diariamente desde 1950, até a sua última, em 2000. Aqui no Brasil já saiu o volume 1 [1950 - 1952]. Mas quem quiser já se adiantar, e souber ler em inglês, pode já adquirir quase todos os volumes. Sei que já sairam até os anos 70. Os livros em inglês, podemos encontrar na LIVRARIA CULTURA, em seu site ON LINE [http://www.livrariacultura.com.br], ou encomendando na própria Livraria Cultura, em SP ou no site ou na Livraria Leonardo da VInci, [http://www.leonardodavinci.com.br/index.asp] no Rio. Ou ainda pode adquirir na famosa www.amazon.com.

http://oglobo.globo.com/blogs/arquivos_upload/2009/11/55_446-alt-peanuts.jpg

Ao longo das tirinhas vemos a evolução dos traços, e a afirmação da personalidade de cada personagem.

http://franci23.files.wordpress.com/2009/07/peanuts-tranformacoes.jpg

Além da gente ver alguns dos personagens crescerem. No início das tirinhas, Charlie Brown está com 3 para 4 anos. Nos últimos anos [1980 a 2000], ele já estava com 9 anos. Fora o Linus, Lucy, Schroeder, Sally e Rerun que têm suas primeiras aparições como bebês de 1 a 2 anos.

http://www.almirdefreitas.com.br/blog/wp-content/uploads/2009/11/peanuts11.jpg
Nos primeiros anos, Snoopy ainda não dormia em cima de sua casinha. E ele tinha um comportamento mais "canino" do que humano, transformação que aconteceu nos anos seguintes. Ele ainda andava com as 4 patas no chão, diferentemente da postura "bípede" que adotou ao longo dos anos.
http://revistaogrito.com/soc/wp-content/uploads/2009/11/tiras-snoopy.jpg

Na tirinha acima, o Snoopy ainda não pertencia claramente ao Charlie Brown. Em algumas tiras ele parece ser do Shermy, este menino que está com o Snoopy, e em outras tiras parece pertencer à Patty, este menininha que aparece na tirinha. Falando da Patty, ela foi a primeira personagem "criancinha" da turma do Charlie Brown a ser criada por Charlie Schulz. Abaixo a primeira tirinha da coleção.
[Peanuts - primeira tira[5].jpg]
http://whassup.com/peanuts1.jpg

Boa Leitura, e divirta-se!

sexta-feira, 26 de março de 2010

Resolução de um dos exercícios

Rio de Janeiro, 26 março 2010 - 10:46 am


Oi pessoal

Na medida em que eu puder, colocarei as resoluções dos exercícios e atividades que vou postar aqui.

Abraços a todos.

quarta-feira, 24 de março de 2010

Uma atividade com quadrinhos - Inglês ou Português


ATIVIDADES COM QUADRINHOS

Podemos fazer muitas atividades utilizando quadrinhos [comic strips/cartoons]. Aqui vou colocar algumas delas. Podemos fazer na língua nativa do quadrinho [aqui é o inglês - Peanuts, do Charles Schulz], ou na nossa língua mesmo.........
;
;
Quadrinho original:
Atividades:



Atividade - 1) encontre nome de estações do ano; 2) relacione os verbos e seus sujeitos; 3) encontre os advérbios; 4) substitua a expressão "VERY IMPORTANT" por um sinônimo.


Completando o quadrinho:

Em inlgês:



E, em português [.... "eu não vim aqui para ser insultado!]



E complementando a atividade de produção de texto


Podemos ainda, desenvolver uma redação/texto baseado nos quadrinhos originais:
- falando um pouco sobre o beisebol; férias de inverno; o que um atleta tem que fazer para estar em forma, etc.

Abraços
Sheila